Jump to content
Forum Kopalni Wiedzy
Sign in to follow this  
KopalniaWiedzy.pl

Widoki z ojczystego kraju utrudniają mówienie w języku obcym

Recommended Posts

Oglądanie zdjęć kojarzonych z domem i ojczystym krajem sprawia, że trudniej posługiwać się językiem obcym.

Naukowcy z Columbia University i Singapore Management University odkryli, że gdy Chińczykom, którzy niedawno przeprowadzili się do USA, demonstrowano wskazówki wzrokowe związane z Chinami, ich angielszczyzna stawała się mniej płynna.

W pierwszej części studium studenci rozmawiali z awatarem o europejskich lub azjatyckich rysach twarzy. Za każdym razem wysłuchiwali tej samej kwestii dotyczącej życia w kampusie i musieli opowiedzieć o własnych wrażeniach.

Gdy badani widzieli Chińczyka, mówili wolniej i mniej płynnie (oceny dokonywał obserwator, który nie wiedział, jaką twarz widzi ochotnik). Kontrolnie psycholodzy zbadali osoby anglojęzyczne, które także prowadziły konwersacje z oboma awatarami. W ich przypadku nie zaobserwowano żadnych różnic.

W drugiej części eksperymentu 23 innym studentom pokazywano zdjęcia ikon amerykańskiej lub chińskiej kultury i proszono o opisanie widoku po angielsku. I w tym przypadku wskazówki kojarzone z rodzinnym krajem negatywnie wpływały na płynność i prędkość wypowiadania.

Na końcu zespół badał, czy pod wpływem sugestii kulturowych ludzie będą się częściej posługiwać kalkami językowymi (przy dosłownym tłumaczeniu z chińskiego na angielski pistacje byłyby np. szczęśliwymi orzechami "happy nuts", a lizak lepiącym cukierkiem "stick candy"). Naukowcy pokazywali zdjęcia potencjalnie kłopotliwych obiektów 85 Chińczykom, którzy przebywali w Stanach od zaledwie 3 miesięcy. Przy okazji demonstrowano fotografie związane z Chinami, USA lub o tematyce neutralnej. Okazało się, że o ile wszyscy podobnie dokładnie opisywali np. pistacje, o tyle przy chińskich podpowiedziach częściej zdarzały się dosłowne tłumaczenia nazwy.

Autorzy artykułu z pisma Proceedings of the National Academy of Sciences wyjaśniają zaobserwowane zjawisko "przełączeniem ram" - na zasadzie primingu znajome widoki zwiększały dostępność struktur związanych z ojczystym językiem.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...