Skocz do zawartości
Forum Kopalni Wiedzy

pewny.siebie

Użytkownicy
  • Liczba zawartości

    5
  • Rejestracja

  • Ostatnia wizyta

    nigdy

Zawartość dodana przez pewny.siebie

  1. uważam, że jet to niepoprawne tłumaczenie.... konsultowałem swoje tłumaczenie z chemikiem z tytułem profesora ostatecznie można by nazwać tę pochodną morfiny jako siarczan morfiny, bez wskazywania miejsca estryfikacji pozdrawiam
  2. sam trochę bawię się chemią dodatkowo nazwe skosnsultowałem z chemikiem z krwi i kości, który zaproponował identyczne tłumacznie
  3. Witam w nomenklaturze polskiej nazwy estrów podaje się piszac najpierw nazwe kwasu a potem nazwe alkoholu, od których powstał ten związek np. octan etylu - ester, który powstał z kwasu octowego i etanolu. Natomiast w nomenklaturze anglojęzycznej nazwy etstrów podawana jest w odwrotny sposób i tak octan etylu przetłumaczymy jako ethyl acetate - najpierw część od alkoholu a potem część od kwasu. Stąd polska nazwa, moim zdaniem, "morphine-6-O-sulfate" powinna brzmieć siarczan-6-O-morfiny.
  4. jeśli to możliwe, prosiłbym autora o szczegółowy namiar na publikację, na bazie, której została utworzona ta informacja naukowa z góry dziękuje
×
×
  • Dodaj nową pozycję...