Jump to content
Forum Kopalni Wiedzy
MrVocabulary (WhizzKid)

Mądrość w języku zaklęta

Recommended Posts

Ludki mi kazały założyć wątek z przysłowiami z różnych języków. Nawet Astroboy nie pocisnął sarkazmem i zasugerował nazwę wątku, a to zobowiązuje. No to cóż – na próbę zakładam. Ale pomyślałem, że oprócz przysłów warto by dać też co ciekawsze cytaty o języku. Zobaczymy, jak pójdzie.

 

 

Moje motta:

„Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem.“ (czeski)

→ vysvětlovat asi nepotřeba? :)

(nie tylko dla lingwisty)

 

„Cловоm можно ранить, словарем – убить.” [slovom mozhno ranit', slovarem – ubit'] (rosyjski)

→ Słowem można zranić, słownikiem – zabić.

(moje motto leksykograficzne)

 

 

Przysłowia:

„Пoпал как кур во щи.” [papal kak kur wa shchi] (rosyjski)

→ Wpadł jak kurczak do kapuśniaka. ≈ Wpadł jak śliwka w kompot.

 

„Cenedl heb iaith, cenedl heb galon.” (walijski)

→ Naród bez języka to naród bez serca.

 

„Dua la kuku halimpati mwewe.” (suahili)

→ Orła nie przejmują modlitwy kurczaka. = a) na niektóre rzeczy nie masz wpływu (jako kurczak); B) haters gonna hate (z perspektywy orła) ;)

 

„Chagua na kuchagua na kuoa bata.” (suahili)

→ Wybieraj i wybieraj aż ożenisz się z kaczką. = nie zwlekaj z decyzją zbyt długo.

 

„Podarunkiem wszy jest gnida” (karaimski) (wcięło mi gdzieś oryginał)

→ Nie spodziewaj się dobrych rzeczy po przychlastach.

 

„Азбука — к мудрости ступенька.” [Azbuka — k mudrosti stupen'ka]

→ Abecadło – pierwszy stopień do mądrości.

 

„Bardzo błądzi ten, kto z afektów sądzi.” (polskie)

 

„Nie pomogą doktoraty, jeśli człowiek chamowaty.” (polskie)

 

 

Cycaty:

“German is to death what Latin is to ritual religion—entirely appropriate.” – “The Magus” by John Fowles (angielski)

→ Niemiecki jest tym dla śmierci, czym łacina dla obrządków rytualnych – czymś całkowicie odpowiednim.

 

« La facilité de parler est souvent l'impuissance de se taire. » (francuski)

 

« Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. » – Charles Baudelaire (francuski)

→ Opanować język umiejętnie, to jak praktykować rodzaj reklamacyjnej magii.

 

« L’ortographe est la politesse de la langue » - Jean Guéhenno (francuski)

→ Ortografia to uprzejmność języka.

 

”Mind over matter. If you don’t mind then why should it matter?” (angielski)

 

 

Ciąg dalszy być może nastąpi…

Share this post


Link to post
Share on other sites

Śliczne. Z niecierpliwością czekam na następne.

 

P.S. Drugi z cytatów jest bez tłumaczenia, a ja po francusku tak sobie…:( A właściwie jak premier. ;)

Twoje motto leksykograficzne powala. ;)

 

Edit: naprawdę cieszę się, że coś takiego powstało. Myślę, że warto, by koledzy i koleżanki na forum włączali się w takie projekty. Bo jest to ciekawa platforma wymiany myśli i wrażeń. Mówię bardzo serio.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hehe, motto znałem:)

Za to ostatni do "sprzedania" :)

 

Rozumiem, że "za chwilę dalszy ciąg programu" :)

 

Hakuna matata, idzie dobrze :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ciekawy jestem ile osób się znajdzie by też coś dopisywać :)

 

Co do kwestii rozwoju wątku... Myślę, że warto będzie aby oprócz edycji pierwszego postu także dopisywać zmiany jako nowe. Często widziałem coś takiego przy rozwoju różnych drobnych programów/pluginów itp.

Dzięki temu osoba, która dopiero pierwszy raz czyta od razu może przejść na koniec dyskusji po przeczytaniu wstępu. Natomiast osoby, które śledzą wątek na bieżąco nie przegapią gdy pojawi się coś nowego :)

 

Aż mi nieco niezręcznie, że nie mogę nic dorzucić od siebie do tematu wątku... ale liczę, że będzie się rozwijał :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Moje ulubione, dalekowschodnie:

" Lepsza sława bohatera, niż bohater sam " .

Zwraca uwagę na jednostronną, a nie całościową ocenę człowieka i zarazem sugeruje, że ten godny podziwu, nie jest kryształowy w każdym aspekcie życia. Aluzja o nieprawdziwej ocenie osoby po jej powierzchowności ( nasza wyobraźnia) też kłuje w oczy.

 

Prosty ( o ile nie prostacki ) przykład:

znany mi osobiście podwórkowy gnojek ( szeroki spektrum gnojowatości), odbywając służbę wojskową, sam wyciągnął z palącego się samolotu ranną załogę. Było odznaczenie. Po powrocie do cywila, zanim zapił się na śmierć, jeszcze wielu ludziom napsuł krwi.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Moje ulubione, dalekowschodnie: " Lepsza sława bohatera, niż bohater sam " .

 

Byłoby fajnie gdybyśmy mogli się doszukać naszych polskich odpowiedników. W tym przypadku jedyne co i przychodzi do głowy to słynne "Naród wspaniały, ale ludzie ..."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Przypomniało mi się coś z kultury Chin (ponoć):

"Obyś musiał uczyć cudze dzieci!",

Naszego odpowiednika nie odnajduję (może ktoś zna, bo ja w przysłowiach tak sobie). No może poza powszechnie wypowiadaną formułą: "Ależ ci nauczyciele to nieroby". ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Obyś cudze dzieci uczył" to znane, dość stare (wystarczająco, aby było stare również dla mojej ś.p. babci) "przekleństwo" w Polsce.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Słusznie Radar, ale wydaje mi się, że nawet drzewiej nie było to zbyt powszechne w naszej kulturze przysłowie (jak słusznie zauważyłeś, właściwie "przekleństwo" ;)).

Share this post


Link to post
Share on other sites

W ogóle to jest pewien problem, który polega na tym, że na KW można edytować posty chyba tylko przez pewien czas… Bo bez edycji, pogo, to chyba trzeba będzie całość wklejać do ostatniego posta :P

 

« La facilité de parler est souvent l'impuissance de se taire. » (francuski)

Astroboy, już tłumaczę: „Łatwość mówienia to często niezdolność zamknięcia pyska.” ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki WizzKid za tłumaczenie – patrz, prawie pasuje do mnie (muszę zapamiętać). ;)

 

Co do edycji, to chyba nikt się nie obrazi jeśli będziesz doklejał coś ciekawego w kolejnych postach wątku. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Astroboy...

Widzę, że Wizz lepiej od Ciebie zrozumiał o co mi chodziło :)

 

@WizzKid

Postaram się edytować jeśli Ty już nie możesz.

Jakbym jednak nie dopełniał tego obowiązku to zaczep mnie na PW.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Widzę, że Wizz lepiej od Ciebie zrozumiał o co mi chodziło :)

 

Ależ zrozumiałem Pogo; to chyba nowość na forum – może warto o tym poinformować forumowiczów? ;)

Jak długo można edytować? Bo chyba jest to mniej niż dwie doby… :)

Dlatego też napisałem: "jeśli będziesz doklejał coś ciekawego w kolejnych postach wątku. :)"

Miałem na myśli, że doklejał do "pierwotnej" treści w kolejnych postach wątku (taka "kontynuacja" myśli). :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak jest chyba co najmniej od ostatniej modernizacji layoutu tej strony. Też trochę nad tym ubolewam. Ale ok, jak nazbieram na kontynuację i ludzie zasugerują jeszcze jakieś, to najwyżej uderzę do Ciebie =]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jak długo można edytować? Bo chyba jest to mniej niż dwie doby…

 

Ustawiłem na dobę (dla nowych użytkowników jest on krótszy), tyle ile pojawiło się w rozmowie o double-postingu oraz by uniemożliwić edytowanie starych postów i manipulowanie wypowiedziami.

 

WhizzKid, śmiało umieszczaj kolejne porcje w następnych postach lub pisz do pogo/mnie. Swoją drogą ciekawy temat. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gdy nie wystarcza siła argumentów trzeba użyć argumentu siły? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Byłoby fajnie gdybyśmy mogli się doszukać naszych polskich odpowiedników. W tym przypadku jedyne co i przychodzi do głowy to słynne "Naród wspaniały, ale ludzie ..."

Właśnie! Bardzo ciakawe jest porównywanie frazeologii gwóch języków. Czasem widoczne są podobieństwa, a czasem różnice bywają przezabawne. Wszystko przez nasze róźnice kulturowe :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Właśnie! Bardzo ciakawe jest porównywanie frazeologii gwóch języków. Czasem widoczne są podobieństwa, a czasem różnice bywają przezabawne. Wszystko przez nasze róźnice kulturowe :)

 

I jakże mylące. Np. czeskie:

tvrdohlavá ovce

tłumaczy się często na:

uparty jak osioł/baran

podczas gdy to znaczy raczej coś w deseń:

mieć klapki na oczach, pędzić jak stado baranów

 

W czeskim też jest świetny patent – oprócz stary jak świat/dinozaur/Matuzalem, mają jeszcze czwartą możliwość, która podoba mi się najbardziej:

„Starý jako hnědý uhlí

→ Stary jak węgiel brunatny ;)

  • Upvote (+1) 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

W czeskim też jest świetny patent – oprócz stary jak świat/dinozaur/Matuzalem, mają jeszcze czwartą możliwość, która podoba mi się najbardziej:

„Starý jako hnědý uhlí

→ Stary jak węgiel brunatny ;)

 

To przeciekło do nas w postaci "stary jak węgiel" albo "starszy od węgla". Użyciu są też bardziej kwieciste: "dawno, dawno temu, gdy węgiel kamienny był jeszcze brunatny..." lub "...gdy węgiel wesoło szumiał jako skrzypy i paprocie..". Z amerykańskiego chyba przyszło "stary jak Góry Skaliste" co jest bez sensu bo te góry są dość młode. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

To przeciekło do nas w postaci "stary jak węgiel" albo "starszy od węgla". Użyciu są też bardziej kwieciste: "dawno, dawno temu, gdy węgiel kamienny był jeszcze brunatny..." lub "...gdy węgiel wesoło szumiał jako skrzypy i paprocie..". Z amerykańskiego chyba przyszło "stary jak Góry Skaliste" co jest bez sensu bo te góry są dość młode. :)

 

A widzisz, to ja tego nawet nie znałem. Ale jeśli dla Ciebie Góry Skaliste są młode, to Twoja wypowiedź pod swoim własnym adresem z innego wątku – że jesteś „dinozaurem” – nabiera zupełnie nowego znaczenia ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

„Starý jako hnědý uhlí

→ Stary jak węgiel brunatny ;)

Wynika z tego, że w czeskim języku, to jak w czeskim filmie...

Węgiel brunatny jest cirka... 200mln lat młodszy od kamiennego, może więc trzeba to tłumaczyć: stary, ale nie do końca. ;)

"dawno, dawno temu, gdy węgiel kamienny był jeszcze brunatny...

A wiesz Jajcenty, że "teraźniejszy" węgiel brunatny nie ma szans stać się kamiennym?

Share this post


Link to post
Share on other sites

A wiesz Jajcenty, że "teraźniejszy" węgiel brunatny nie ma szans stać się kamiennym?

 

Optymistyczne szacunki mówią o 4e9 lat zanim Ziemia zacznie orbitować wewnątrz Słońca więc jest jeszcze trochę czasu. Co wskazuje na to, że proces był jednorazowy?

 

Wracając do języka i znaczeń. Węgiel to skała, osadowa ale jednak skała. Zabawne czyż nie? Po angielsku brzmi to dla mnie nawet zabawniej: coal is a (sedimentary) rock. Wygląda na to że moje rozumienie  "rock" jest znacznie węższe od "skała".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wracając do języka i znaczeń. Węgiel to skała, osadowa ale jednak skała. Zabawne czyż nie? Po angielsku brzmi to dla mnie nawet zabawniej: coal is a (sedimentary) rock. Wygląda na to że moje rozumienie "rock" jest znacznie węższe od "skała".

 

Niestety podział rock/stone i kamień/skała są nie do końca przystające :(

Edited by WhizzKid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...