Jump to content
Forum Kopalni Wiedzy

Search the Community

Showing results for tags 'tłumaczenie'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Nasza społeczność
    • Sprawy administracyjne i inne
    • Luźne gatki
  • Komentarze do wiadomości
    • Medycyna
    • Technologia
    • Psychologia
    • Zdrowie i uroda
    • Bezpieczeństwo IT
    • Nauki przyrodnicze
    • Astronomia i fizyka
    • Humanistyka
    • Ciekawostki
  • Artykuły
    • Artykuły
  • Inne
    • Wywiady
    • Książki

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Adres URL


Skype


ICQ


Jabber


MSN


AIM


Yahoo


Lokalizacja


Zainteresowania

Found 2 results

  1. Kraje członkowskie UE po wielu latach starań zgodziły się na przyjęcie nowego systemu patentowego. Teraz Komisja Europejska ma za zadanie stworzyć konkretne propozycje dotyczące przyjętych założeń. Unia Europejska pod względem innowacyjności wyraźnie odstaje od Stanów Zjednoczonych. Jedną z przyczyn takiego stanu rzeczy jest bardzo drogi system patentowy. Uzyskanie na terenie UE ochrony dla wynalazku jest średnio 10-krotnie droższe niż zdobycie patentu w USA. Jednym z najdroższych elementów związanych z uzyskaniem patentu na terenie UE jest przetłumaczenie dokumentów na języki wszystkich krajów, w których wynalazek ma być chroniony. Już w ubiegłym roku wydawało się, że problem ten zostanie rozwiązany, jednak nie wszystkie kraje zgodziły się na wysunięte propozycje, a Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że powołanie ogólnoeuropejskiego sądu patentowego może naruszać prawo UE. Wobec tego grupa 12 krajów zaproponowała, że stworzy osobny system patentowy, pozwalający na publikowanie patentów po angielsku, francusku lub niemiecku. Do planu tego dołączyło z czasem 13 kolejnych państw. Nie przystąpiły Włochy i Hiszpania. Nowy plan zakłada, że dokumenty patentowe będą składane w jednym z trzech wymienionych języków, a uzyskany patent będzie obowiązywał na terenie całej UE. Jeśli językiem urzędowym obowiązującym w kraju osoby lub organizacji składającej wniosek patentowy, jest inny język niż angielski, francuski lub niemiecki, koszty tłumaczenia będą pokrywane z pieniędzy budżetowych.
  2. Badacze z IBM-a informują o opracowaniu technologii n.Fluent, która pozwala na tłumaczenie w czasie rzeczywistym tekstów pomiędzy angielskim a 11 innymi językami. Technologia testowana jest przez pracowników IBM-a rozsianych w ponad 170 krajach. Dotychczas przetłumaczyli oni dzięki n.Fluent ponad 40 milionów słów. IBM zauważa, że w porównaniu z innymi, powszechnie dostępnymi translatorami, n.Fluent ma kilka niewątpliwych zalet. Przede wszystkim jest bardziej bezpieczny, gdyż oprogramowanie może być używane za firmowym firewallem, a tłumaczony tekst nie będzie widoczny dla osób z zewnątrz. Ponadto n.Fluent udowodnił swoją przydatność w tłumaczeniach biznesowych i technicznych. Może być zatem dobrym rozwiązaniem dla firm, które potrzebują szybkich tłumaczeń tekstów. Obecnie n.Fluent radzi sobie z językiem chińskim (uproszczonym i tradycyjnym), koreańskim, japońskim, francuskim, włoskim, rosyjskim, niemieckim, hiszpańskim, portugalskim i arabskim.
×
×
  • Create New...